Poema bilíngue sobre nossos tempos, nossos dias

Tristesse

atualizado com fonte (abaixo)

Time of Crisis

We have bigger houses but smaller families;
more conveniences, but less time.
 

We have more degrees but less sense;
more knowledge but less judgment;
more experts, but more problems;
more medicines but less healthiness.

We’ve been all the way to the moon and back,
but have trouble in crossing the street to meet our new neighbor.

We built more computers to hold more copies than ever,
But have less real communication;
 

We have become long on quantity,
but short on quality.
These are times of fast foods but slow digestion;
Tall men but short characters;
Steep profits but shallow relationships.

It’s a time when there is much in the window

But nothing in the room.

–Authorship unknown

Tempos de Crise

Temos casas maiores mas famílias menores;
mais conveniências, mas menos tempo.
 
Nós temos mais educação mas menos sentidos;
Mais conhecimento , porem menos bom senso.
 
mais especialistas, mas mais problemas.
Mais medicamentos mas menos saúde.
 
Fomos até a lua e voltamos
mas temos dificuldade em atravessar a rua para conhecer nosso novo vizinho.
 
Nós construímos mais computadores para armazenar cópias mais do que nunca,
Mas temos menos comunicação autêntica;
 
Nós nos tornamos fartos em quantidade,
mas deficientes em qualidade.

Estes são tempos de fast foods mas digestão lenta;
De homens altos, mas de pequeno caráter;
Lucros íngremes mas relacionamentos superficiais.

É um momento quando há muito na janela
 
Mas nada na sala.
 
-Autoria desconhecida

(tradução= Fernando Guimarães, 2011)

Fonte: Sacred Economics in Reality Sandwich.

Deixe um comentário